The question is:
What is in french? (or other languages!)
is it the game translated in french?
In this case:
-is it a auto translation by tool?
-is it translated by somebody?
Or does the phone taduces it?
The fact is: I won't say the translation is bad, I would say it doesn't exist: as if each word were just litteraly transposed to other languages, and here we are: this is a perfect example! let's try!
If I say:
Le fait est: Je irai pas dire traduction est mauvais, je irai dire ca fait pas existe: comme si chaque mot était juste littéralement transposé à autre languages, et ici nous some: ca est un parfait exemple! laissons essayer!or something like this.
I didn't calculated, but if you know the red makes non sens (or just really uncomfortable reading) it represents at least 50% of the paragraph.
Cause "here we are" isn't replaced by "ici nous sommes" but "nous y sommes" (much word are reversed between those languages) but ALSO by "ca y est" or "voilà" or "on est arrivé"... (translations are fully context dependent!)
I think this is the same for every translations, in every sens, between each languages:
you have differences with rules, words, and even concepts.
Cause when I learned english, I thought fun that there are words that reprent concepts.
like free: we say sugar free in english, not sugar less, nor without sugar.
If you want correct various languages versions, it requires works with skilled translators. I am not, I'm just a frenchy who could survived if I were launched in an english speacking populations. But I already see a lot of improvements, it wouldn't be hard to find some people to do the job.
Next then, it is to haypi to decide what it wants. Hope it helps!
